Nine - THE movie

Μόλις γύρισα από την προβολή της ταινίας NINE. Απλά αισθάνομαι υπέροχα! Μια πολύ όμορφη ταινία με ένα cast εξαιρετικό: από την απαστράπτουσα Sofia Lauren, που είναι φετίχ για μένα, μέχρι την Nicole Kidman και την Penelope Cruz. Ομως την παράσταση θεωρώ ότι έκλεψε ο Daniel Day Lewis που στον πρωταγωνιστικό ρόλο του μιούζικαλ και έπαιξε καταπληκτικά τον ιταλό και τραγούδησε από αξιοπρεπέστατα μέχρι ... περιέργως Jazz καλά.
Αυτό όμως που απόλαυσα ακόμα περισσότερο κι από την έντονα φορτισμένη με στοιχεία παλιού ιταλικού κινηματογράφου ταινία ήταν η απόδραση μου από τους ελληνικούς υπότιτλους και η κατάδυσή μου μέσα στην αισθητική της ταινίας χωρίς να αποσπάει το μάτι μου, η κακή ποιότητα των ελληνικών μεταφράσεων. Worthed every cent. Σε δεύτερο επίπεδο, απόλαυσα έναν εξαιρετικό ήχο που σε συνδυασμό με το πολύ καλό soundtrack της ταινίας, έκαναν τα αυτάκια μου να νοιώθουν ότι χαϊδευόταν πάνω σε ένα απαλό κόκκινο βελούδο - από κείνα που σε κάνουν να ονειρεύεσαι εξωτικές νύχτες. Tα τραγούδια της ταινίας θα με συνοδεύουν τις επόμενες μέρες. Μακάρι να την τιμήσει και ο θείος Oscar. Αξίζει.

  • Καλησπέρα.

    Χμμμ...αναφέρεσαι σε κακή ποιότητα των ελληνικών μεταφράσεων. Και το "Worthed every cent", μετάφραση είναι προς τα Αγγλικά, και μάλιστα κακή.

  • Δεν μετάφρασα κάτι, ήταν δική μου έκφραση καθώς αν δεν το έχεις συνειδητοποιήσει είναι ένα προσωπικό blog και όχι ένα μεταφραστικό εργαλείο και αν έχεις δει ελληνικούς υπότιτλους μπορείς να καταλάβεις γιατί το είπα. Δεν χρειάζεται να γίνεσαι δεικτικός.

  • Και να συμπληρώσω κάτι που ίσως να μην το ξέρεις, έχω μεταφράσει ολόκληρη ταινία μόνος μου. Είναι μια δύσκολη δουλειά καθώς πρέπει να μπεις στο κλίμα της ταινίας και να την αγαπήσεις για να την αποδώσεις σωστά. Πιστεύω ότι μετάφραση σε ταινία δεν μπορείς ποτέ αυτολεξεί. Είναι θέμα οπτικής γωνίας και πρέπει να διαλέξεις μια που πιστεύεις ότι είναι η σωστή και να την ακολουθήσεις. Στις περισσότερες μεταφράσεις ΔΕΝ γίνεται αυτό και το αποτέλεσμα είναι εκτός τόπου και χρόνου.

    Η ουσία είναι ότι απόλαυσα και αυτό προσπάθησα να σας μεταφέρω από δω.

  • Καλησπέρα.

    Κατ'αρχήν, δεν είχα καμία πρόθεση να γίνω δεικτικός, και λυπάμαι αν ως τέτοια εκλήφθηκε η παρατήρησή μου.

    Κατά δεύτερο, δεδομένου ότι μετάφρασες (όχι υποτιτλισμό;) ολόκληρη ταινία, θα γνωρίζεις τις δυσκολίες του εγχειρήματος.

    Συνεπώς, το να γενικεύεις, είναι τουλάχιστον άδικο για εκείνους που προσπαθούν να κάνουν όσο το δυνατόν καλύτερα την δουλειά τους.

  • Δεν πειράζει , έτσι κι αλλιώς απολαμβάνω κουβεντολόϊ και αντιπαραθέσεις. Είναι το ψωμοτύρι της ζωής. Το βασικό μου θέμα σε αυτή την περίπτωση είναι ότι ο μέσος όρος των υπότιτλων είναι πολύ κακής ποιότητας. Βασικά είναι διεκπεραιωτικές δουλειές. Αυτό ηθελα να πω. Καλώς η κακώς όλα έχουν ισοπεδωθεί στο βωμό της ταχύτητας. Και δεν μιλάω για τους πειρατικούς υπότιτλους. Εκεί είναι ακόμα πιο αστεία η κατάσταση ...

    Τέσπα, εγω ευχαριστήθηκα την ταινία, την κουβέντα μας και μας εύχομαι χρόνια πολλά!!

  • Καλησπέρα.

    Επειδή εγώ είμαι μεταφραστής, πίστεψέ με, γνωρίζω πολύ καλύτερα από εσένα, που μόνο μια φορά ασχολήθηκες.

    Από την άλλη, δεν μπορώ να μην υπερασπιστώ τους λίγους - έστω - που κάνουν καλά την δουλειά τους.

    Ελπίζω να περάσεις όμορφα τις υπόλοιπες ημέρες των γιορτών!